Quantcast
Channel: 違憲下自衛隊 ⇔合法⇒菊印皇軍虎威借る狐「上官命令≒天皇陛下命令」前法2項刑法裁判⇒軍法裁判自民9条3項=後法優先削除同
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4710

deep remorse」を「痛切な反省」、「deep repentance」を「深い悔悟」首相、歴史認識で英語表現使い分け

$
0
0
:不起訴処分 「虚偽記載」 規正法違反、元秘書ら在宅起訴…小渕氏は不起訴 : 社会 : 読売 ... www.yomiuri.co.jp/national/20150428-OYT1T50106.html   4 日前 - 小渕優子・前経済産業相(41)の関連政治団体を巡る政治資金規正法違反事件で、東京地検特捜部は28日、政治団体の ... 折田前町長らは、未来研が後援会と選挙区支部に計5600万円を寄付★したと虚偽記入し、両団体の収入にも同額を架空 ... 明治座への支出も計約8600万円のうち、計約3300万円しか記載しなかった。 小渕優子総務大臣総額3億2,000万円(観劇1億4,400万円収入)⇒1,700万円と報告! :日歯連⇒迂回献金!寄付拝金自民党政治!? ⇔「世の中は 違う考えで 成り立ってる」 首相、歴史認識で英語表現使い分け 2015/4/30 1:46

 【ワシントン=芦塚智子】安倍晋三首相は米議会演説で、先の大戦に言及した部分で「remorse」「repentance」という2つの英語表現を使い分けた。

 日本政府は「remorse」を「反省」、「repentance」を「悔悟」と訳している。いずれも「regret(後悔、遺憾)」よりも語感が強く、米国人は謝罪のニュアンスを感じることが多い表現だ。

 首相はアジア・アフリカ会議(バンドン会議)首脳会議で行った演説と同様、先の大戦に触れた部分で「deep remorse」という表現を使った。「remorse」は、「深い悔恨」「自責の念」といった意味がある。

 1995年、当時の村山富市首相が過去の植民地支配と侵略を謝罪した戦後50年談話を発表。この談話にある「痛切な反省」や「深い反省」の英訳はいずれも「deep remorse」だった。

 真珠湾攻撃や、旧日本軍がフィリピンで米兵捕虜らを歩かせ多数が死亡したとされる「バターン死の行進」などに触れた際には「deep repentance」という言葉を選んでいる。「repentance」は「悔い改め」などと訳されることが多い。宗教上では「神へのざんげ」にも使われ、過去の非を悔い、行いを改めるという意味を持つ。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4710

Trending Articles